翻訳のニュアンスは間違えている物が多い・・・ [生活のワンポイントアドバイス]
■江上社長メルマガシェアです■
今回もどんなお話が記載されているのか?
気になる方のみどうぞ!!
__________________
名言
A friend to all is a friend to none.
- Aristotle (アリストテレス) -
多数の友を持つ者は、一人の友も持たない。
上の名言、実はコピペなのですが
今回は翻訳がおかしいですね。
意訳しすぎです。
直訳すると、
全員の友達は、誰の友達でもない。
かっこよくするなら、
「八方美人に友達なし。」
とでもすべきでしょうね。
和訳と翻訳は違うので
文脈次第ですが、この一文だけだと
こうするしかないですね。
こうしたことも
語学力がたかまると
分かるようになります。
そして、
このレベルこそ
大人の語学力であって、
そうでないと
「使える英語」とはいいません。
アンチ「ペラペラ」です。
薄っぺらいのはきらいです。
エキストラバージンのような
濃縮抽出エッセンスは、
こちらに書きました
↓
たったひと月で英検1級に一発合格した裏技...
http://em-tr761.com/L2054/ow3666/42341
今回もどんなお話が記載されているのか?
気になる方のみどうぞ!!
__________________
名言
A friend to all is a friend to none.
- Aristotle (アリストテレス) -
多数の友を持つ者は、一人の友も持たない。
上の名言、実はコピペなのですが
今回は翻訳がおかしいですね。
意訳しすぎです。
直訳すると、
全員の友達は、誰の友達でもない。
かっこよくするなら、
「八方美人に友達なし。」
とでもすべきでしょうね。
和訳と翻訳は違うので
文脈次第ですが、この一文だけだと
こうするしかないですね。
こうしたことも
語学力がたかまると
分かるようになります。
そして、
このレベルこそ
大人の語学力であって、
そうでないと
「使える英語」とはいいません。
アンチ「ペラペラ」です。
薄っぺらいのはきらいです。
エキストラバージンのような
濃縮抽出エッセンスは、
こちらに書きました
↓
たったひと月で英検1級に一発合格した裏技...
http://em-tr761.com/L2054/ow3666/42341
コメント 0